?

Log in

перекличка

три вірші про вірші, про костя москальця, і про любов

http://yabloo.wordpress.com/2012/09/02/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BA/

Tags:

чубаєве перо

                              янголе згірклої крові, підступись до горла.
                              ти давно вже прагнеш випурхнути назовні.
                              осяйні твої обладунки засліплюють всі мої органи.
                              тяжко носити тебе, мов хворобу в своєму череві.

                              бачиш, раніше думала: янгол – безстатева птаха,
                              божа іскра роздмухана, втілення слави духу.
                                                    златоуст. благослoвить. не зачепить й мухи.
                                                    ти ж – вгризаєшся в горло, не даєш мені дихати.

                                                   пір’їн твоїх льодяні кинжали роздирають наживо.
                                                   янголе, брате крука, що то була за наживка,
                                                   на котру, спокусившись, клюнула і проковтнула голос
                                                   важкий, мов гора, вивернута назовні.

                                                   обрушуєшся в мені, прірва під німбом.
                                                   крижана течія. за нею посyха, ніби.

ще один

Анатолій Дністровий

Черепаха Чарльза Дарвіна

скільки бевзів заглядало в твої столітні очі
і що вони прагнули там побачити
скільки бевзів захоплювалося твоїм поглядом
і розводилося про те
що прагнули в ньому бачити

напевно ти знала
дні минали не за законами еволюції
а при тьмяному кімнатному світлі
у запилених меблях і непорушних книжках

скільки балачок ти не розуміла
і суперечностей
скільки тисяч рук до тебе торкалося
скільки було фотоспалахів

утомлені кроки сера чарльза
і непорушний північний полюс
стабільний маршрут до миски з їдлом

банальна ціна за історію

переклади на англійську

Read more...Collapse )


Оксана Луцишина

Ось три вірші Оксани Луцишиної, котрі я переклала:


ГОРА
 

чоловік  і жінка заводять разом кота
і вечорами пестять його і усміхаються
вони і раніше усміхалися
але зараз то глибші усмішки
крізь них щось тихенько і настирливо сяє
музика вівальді спалах коштовностей
 
потримай будь-ласка говорить жінка
і передає кота чоловікові
той бере його на руки 
жартома смикає за хвостик
жінка щось впізнає в чоловіковому обличчі
і він стоїть під її поглядом
нарешті розгаданий

як гора у надрах якої
інша гора

Read more...Collapse )

тарас федірко

переклади двох віршів чудового тараса федірка тут

смерть поезії

коли поезія починає відходити, мов молоко,
коли в грудях порожньо,
коли навіть дитячий стогін, що лезом
розпорює сон, не наповнює груди словами, тоді нічого
іншого не залишається, аніж писати про саму поезію.

як вона відходить, мов молоко.
як вона, можливо, вже не повернеться.
як тобі, між нами дівчатами, і не до того.
як вичерпується, зрештою, тема ця.

Tags:

Вінні-Пух,
кумедний
ведмедик-товстун
з постійним
апетитом
і мандрами
у пошуках меду,
втягує у дивні
пригоди друзів,
не задумуючись
про наслідки –
є антигероєм,
проблематичною натурою,
а його культивують.
"Упс" –  повторюю
за Брітні Спірз.
Нам не потрібно
таких "героїв".
Прощавай Пух,
хай земля тобі буде пухом!
 
Низьке "Я":
хочу морозива.
Високе "я":
хотіти не шкодить.
Низьке "Я":
мені найпершому.
Високе "я":
своєї черги дочекайся.
Низьке "Я":
мене образили.
Високе "я":
це для тебе наука.
Низьке "Я":
геть усі звідси!
Високе "я":
ти – не сам!
 
англійською тут і тут



нобелівські лауреати

Зі знайомих мені українських письменників
половина мітить на нобелівську премію:
oпрацьовує важливі аспекти складної історії,
дотепно обіграє колоніальну теорію,
висвітлює марґінальні наративи, пострадянські мотиви,
пише чорнові версії нобелівської лекції,
приміряє до себе інших учасників елітного клубу,
наче закоханий, що прилаштовує грубо
вирізане кружальце лиця до світлин коханої з іншим,
на нашу авторитетну думку, значно, значно гіршим. 
...далі тут...

Tags:

нова домівка

мої вірші та переклади тепер можна знаходити тут:

В Україні вже 23е, тож слід вітати з днем народження прекрасного, мудрого, доброго, міфічного Костя Москальця.

 

З цієї нагоди ось обрана мною версія birthday song від Fever Ray